Том 2. Рассказы 1909-1915 - Страница 154


К оглавлению

154

Прошла минута, другая, но революционер все еще стоял, поглощенный натиском мыслей. Надо было идти домой, обдумать и сообразить дальнейшее. — «Все будут поражены! — сказал Геник. — Честное слово, они объяснят это моим упрямством. А что, если бы выпала решка?»

Он сунул руку в карман, ощутив странное удовлетворение, когда сталь револьвера коснулась вздрагивающей ладони, и подумал, что, в случае «решки», оставалось бы только перевернуть монету орлом вверх.

Он широко размахнулся, решительно стиснул зубы и бросил монету в спокойную темноту ночи.

Примечания

Позорный столб.

Впервые — «Всеобщий журнал литературы и искусства, науки и общественной жизни», 1911, № 7–8.

Магазинка — винтовка с магазином для нескольких патронов.

Табу.

Впервые — журнал «Аргус», 1913, № 7. Печатается по изд.: А.С. Грин. Полн. собр. соч., т. 13, Л., Мысль, 1929.

Фламмарион, Камиль (1842–1925) — французский астроном и популяризатор науки, автор ряда романов на темы астрономии.

Румпель — рычаг для поворота руля.

Племя Сиург.

Впервые — «Ежемесячные литературные приложения к журналу „Нива“», 1913, № 1.

Сплин — хандра, тоскливое настроение.

Синий каскад Теллури.

Впервые — «Новый журнал для всех», 1912, № 1.

Парусник — здесь: парусных дел мастер.

Шаланда — небольшое парусное рыболовное судно.

Эллинг — сооружение на берегу для строительства судов.

Камедь — застывший клейкий сок некоторых деревьев.

Приключения Гинча.

Впервые — журнал «Новая жизнь», 1912, № 3. Печатается по изд.: А.С. Грин. Полн. собр. соч., т. 14, Л., Мысль, 1929.

Санкюлот (от франц. sans culottes, букв. — бесштанные) — презрительное прозвище представителей простонародья, принимавших активное участие в Великой французской буржуазной революции конца XVIII века.

Ломберный стол — стол для игры в карты, с поверхностью, покрытой сукном, на котором записывались ставки и выигрыши.

Тиролька — домашняя куртка типа национального тирольского наряда.

Наргиле — восточный курительный прибор.

Рожон — острый кол, укрепленный в наклонном положении.

Альпага — название шерстяной ткани.

Консоль — поддерживающий элемент выступающих частей здания — карниза, балкона и т. п.

Мольтке, Хельмут Карл Бернхард (1800–1891) — прусский генерал-фельдмаршал и военный писатель.

Калиостро, Александр (настоящее имя — Жозеф Бальзамо, 1743–1795) — итальянский авантюрист, выдававший себя за графа, алхимика, чародея.

Казанова, Джованни Джакомо (1725–1798) — итальянский авантюрист, автор «Воспоминаний», дающих интересную картину быта и нравов французского дворянства.

Ротшильд — нарицательное имя богача; происходит от фамилии Майера Ансельма Ротшильда — крупнейшего франкфуртского банкира, основателя банкирской династии Ротшильдов.

Башкирцева, Мария Константиновна (1860–1884) — русская художница, автор «Дневника», переведенного на многие языки мира.

Гонкуры, Эдмон (1822–1896) и Жюль (1830–1870) — французские писатели, братья.

Тарбаган — разновидность сурков.

Далекий путь.

Впервые под заглавием «Горные пастухи в Андах» — «Ежемесячные литературные приложения к журналу „Нива“», 1913, № 9.

Монрепо (франц. mon repos — мой отдых) — убежище, приют.

Столоначальник — заведующий отделением канцелярии министерства, департамента и т. п.

Казенная палата — в царской России — губернское учреждение по налогам.

Трюм и палуба. (Морские рисунки).

Впервые — журнал «Бодрое слово», 1908, № 1. Печатается по изд.: А.С. Грин. Собр. соч., т. 3, СПб., Прометей, 1913.

Анатолия — восточная Турция.

Гирло — на юге России — название разветвления речного русла, протоки, соединяющие лиман с морем.

Грот-трюм — грузовое помещение у второй мачты, второй трюм.

Лужа Бородатой Свиньи.

Впервые — журнал «Неделя „Современного слова“», 1912, № 247. Издавая рассказ в 1929 году, автор исключил из третьей его части два первых абзаца.

Треугольник Родоса — возможно, А.С. Грин имел в виду «прямоугольник Родоса» — общий план прямоугольной застройки кварталов города Родос, примененный древним архитектором Гипподамом.

Имение Хонса. Впервые — журнал «Весь мир», 1910, № 8. Под заглавием «Море блаженства» — журнал «Вершины», 1915, № 31–32.

Наследство Пик-Мика.

Впервые полностью — А.С. Грин. Загадочные истории. Пг., 1915. Отдельные новеллы, из которых состоит рассказ, печатались ранее в газетах и журналах: «Интермедия» — журнал «Солнце России», 1912, № 137 (38), ранее — под заглавием «Петух» — газета «Утро Сибири» (Чита), 1909, 25 декабря; «Событие» — журнал «Всемирная панорама», 1909, № 25, позже, под заглавием «Событие моряка», — журнал «XX-й век», 1915, № 23; «Вечер» — журнал «Весь мир», 1910, № 20; «Арвентур» — «Книга рассказов „Читатель“», 1910.

Оркестрион — механический музыкальный инструмент, по звучанию имитирующий оркестр.

Система мнемоники Атлея.

Впервые — журнал «Пробуждение», 1911, № 9.

Мнемоника — совокупность приемов, имеющих целью облегчить запоминание большего числа фактов, сведений и т. п.

Новый цирк.

Впервые — «Синий журнал», 1913, № 47. В публикациях начиная с 1915 года несколько изменен конец рассказа.

Драгоман — официальный переводчик при дипломатических представительствах и консульствах на Востоке.

Пшют — фат, хлыщ.

154