Том 2. Рассказы 1909-1915 - Страница 156


К оглавлению

156

В полной редакции отсутствуют строчки, которые есть в газетной публикации. После слов «Поплыл тягучий, долгий звон, усилился, стих и замер» следовало: «И долго, целый час после этого, не оживал в игре света экран маленького театра. А потом снова, мелко и бессильно, задребезжал колокольчик, вздрагивая и умирая тупым зовом в осенней мгле».

Гуттаперчевый — из затвердевшего млечного сока некоторых деревьев, близкого по своим свойствам к каучуку.

Чичероне (итал. cicerone) — гид, проводник, дающий объяснения туристам.

Тихие будни.

Впервые — журнал «Современник», 1913, № 10.

Домби — персонаж романа Диккенса «Домби и сын».

Тянуть жребий — при наборе в солдаты деревня должна была поставить определенное количество рекрутов; кто именно пойдет служить, — определял жребий, который тянули люди, не имеющие льгот и отсрочек.

Гольдсмит, Оливер (1728–1774) — английский писатель.

Зигфрид — герой древнегерманского эпоса «Песнь о Нибелунгах».

Маленький заговор.

Впервые под заглавием «История одного заговора» — «Новый журнал для всех», 1909, № 4.

Ю. Киркин

notes

1

По старой орфографии слово «Рег» писалось с твердым знаком: Регъ. (Прим. ред.)

2

Каботаж — плавание в пределах одного моря.

3

Ватер-вейс — желоб для стока воды, проходит у бортов.

4

Майна — вниз (жарг.).

5

Хабарда — берегись.

6

Декофт — голодовка.

7

Вира — вверх (жарг.).

8

Кубрик — общая матросская каюта.

9

Ракло — вор.

10

Кнек — чугунный столбик с утолщением наверху, служит для заматывания вокруг него канатов, в переносном смысле — остолоп, чугунная башка.

11

Скандебобр — волосы, выпущенные из-под фуражки на лоб полукруглой прядкой, матросское кокетство.

12

Тимберсы — ребра судна.

13

Гальюн — отхожее место.

14

Принцесса Ламбаль, подруга Марии-Антуанетты, зверски убитая во время сентябрьских убийств. Прекрасная Цветочница — прозвище девушки из народа, посаженной на раскаленные острия пик санкюлотов по приказанию Теруан-де-Мерикур, любовницы Марата. Смерть обеих была предсказана Калиостро в 1789 году.

15

Малица — меховой мешок с капюшоном и рукавами.

156