В полной редакции отсутствуют строчки, которые есть в газетной публикации. После слов «Поплыл тягучий, долгий звон, усилился, стих и замер» следовало: «И долго, целый час после этого, не оживал в игре света экран маленького театра. А потом снова, мелко и бессильно, задребезжал колокольчик, вздрагивая и умирая тупым зовом в осенней мгле».
Гуттаперчевый — из затвердевшего млечного сока некоторых деревьев, близкого по своим свойствам к каучуку.
Чичероне (итал. cicerone) — гид, проводник, дающий объяснения туристам.
Тихие будни.
Впервые — журнал «Современник», 1913, № 10.
Домби — персонаж романа Диккенса «Домби и сын».
Тянуть жребий — при наборе в солдаты деревня должна была поставить определенное количество рекрутов; кто именно пойдет служить, — определял жребий, который тянули люди, не имеющие льгот и отсрочек.
Гольдсмит, Оливер (1728–1774) — английский писатель.
Зигфрид — герой древнегерманского эпоса «Песнь о Нибелунгах».
Маленький заговор.
Впервые под заглавием «История одного заговора» — «Новый журнал для всех», 1909, № 4.
Ю. Киркин
По старой орфографии слово «Рег» писалось с твердым знаком: Регъ. (Прим. ред.)
Каботаж — плавание в пределах одного моря.
Ватер-вейс — желоб для стока воды, проходит у бортов.
Майна — вниз (жарг.).
Хабарда — берегись.
Декофт — голодовка.
Вира — вверх (жарг.).
Кубрик — общая матросская каюта.
Ракло — вор.
Кнек — чугунный столбик с утолщением наверху, служит для заматывания вокруг него канатов, в переносном смысле — остолоп, чугунная башка.
Скандебобр — волосы, выпущенные из-под фуражки на лоб полукруглой прядкой, матросское кокетство.
Тимберсы — ребра судна.
Гальюн — отхожее место.
Принцесса Ламбаль, подруга Марии-Антуанетты, зверски убитая во время сентябрьских убийств. Прекрасная Цветочница — прозвище девушки из народа, посаженной на раскаленные острия пик санкюлотов по приказанию Теруан-де-Мерикур, любовницы Марата. Смерть обеих была предсказана Калиостро в 1789 году.
Малица — меховой мешок с капюшоном и рукавами.